Do Spanish people understand Mexican Spanish?
The grammar of Spanish is essentially the same regardless of region or dialect, and most of the “standard”, formal parts of the language’s vocabulary are relatively similar.
However, informal Spanish, and even some more formal Spanish, has a lot of regional variation—including words that are commonly used in one area that are profane in another!
A Spaniard would probably understand Mexican Spanish just as a Briton would understand American English: with an eye towards slight differences in vocabulary and pronunciation between their respective dialects, they should be able to communicate with relative ease.
Spanish people understand practically all Mexican Spanish except for highly regional slang and very specific minority regional heavy accents from very out of the way places, which you usually pick up with a chuckle in a very short period of time.
And Mexican people understand practically all peninsular Spanish except for highly regional slang and very specific minority regional heavy accents from very out of the way places, which you usually pick up with a chuckle in a very short period of time.
Lather, rinse, repeat this exact statement for each of the 35+ country combinations.
Very much exactly just like US/UK/Irish/Jamaican/Australian/Canadian/New Zealand/Belize/Indian, etc English.
I assume the question is do Spaniards understand Mexican Spanish?
I can say that it depends.
Actually, it is the same answer considering the intelligibility for any two “versions” of Spanish.
It depends, basically, on the formality of the language being spoken.
An informal, slang-heavy Spanish will not be understood easily even within different parts of Mexico.
On the other hand, a College-level Spanish conversation among persons from pretty much anywhere in the Spanish-speaking world should be 90–95% understood.
Mexican Spanish is the same as Spanish in Spain, the same as Chilean Spanish, as Costa Rican Spanish, as Honduran Spanish, as Colombian Spanish, etc.
Nothing about “it depends”… It is a given, the Spanish is the same language in all countries where Spanish is the main language.
The aberration called Spanglish is nothing more than gutter Spanish and gutter English.
Thankfully, it is “spoken” only in the Southwest of the US.
I have a very hard time listening to spanish movies.
I’m mexican and I need spanish movies to be subtitled because they speak so fast, pronounce vocals vaguely, use too much slang and have a way of pronouncing a loudly whistling s that masks the sound of other letters.
Sure they are really different.
I was born in Uruguay where Spanish is almost neutral and migrated to Baja California.
Leaving all Uruguayan or Silver River’s terms like “prolijo” cultures so language are really different.
It took me a lot of time to start understanding.
Some terms are taken from the English language like “boiler” and “ride”, and some others are just Mexican.
Verbs conjugation also are different like “checar”.
Forget about talking about “left and right” while asking directions, all is “there” and “there”
It was very hard to me adapting myself and relaxing to be understood and understand !
Gotta get Mexico and “vive la différence” !
Yes and no, there are many words that do not exist in one language and in the other yes, or that are destined in different ways.
It also goes a lot in context and accent.
Do English people understand American English?
Well, it’s the same thing.
Of course they do! Because of the incredible amount of TV programming which is decimated throughout the world, Mexican Spanish has become the standard.
It is just like American English which is spoken more as a standard than the English of England.